headword
英 [ˈhedwɜːd]
美 [ˈhedwɜːrd]
n. (词典中的)词目,首词
复数:headwords
BNC.31281
牛津词典
noun
- (词典中的)词目,首词
a word that forms a heading in a dictionary, under which its meaning is explained
柯林斯词典
- (词典中的)词目
In a dictionary, aheadwordis a word which is followed by an explanation of its meaning.
英英释义
noun
- a word placed at the beginning of a line or paragraph (as in a dictionary entry)
- a content word that can be qualified by a modifier
双语例句
- The Analysis of Non-headword Orientation of Attribute
定语的非中心语指向分析 - Who's rubbed my figures off the blackboard? The headword printed in bold. These words are listed in alphabetical order.
谁把我写在黑板上的数字擦掉了?单词采用一般黑体,并按照字母排序。 - While he object of the normalcollocation element of the headword is activated by part in cognitive schema of "whole-part".
立足于中心语的语义依托对象是在“整体&部分”认知框架内,由部分激活的; - Then we labor over sematic restrictions between the numeral-quantifier compound and headwords ( noun, verb, adjective), as well as numeral and quantifier, and put forward that there is a semantic chain with the center of quantifier: numeral ← quantifier ← headword.
然后重点分析了数量短语与名词,动词,形容词之间,以及数词和量词之间的语义制约关系,提出数词,量词,中心词形成语义制约链数词←量词←中心词,其中量词是中心环节。 - Based on the relying object of the semantic meaning, the paper pays great attention to the mechanism of graft and communication of the transnormal collocation of attribute and headword.
本文以此对象为基点,着力探讨定中超常搭配的嫁接沟通机制。 - Review of the Research on the Grammatical Quality of the Headword "V" in the "N-de-V" Phrase
N的V短语中心语V语法性质研究述评 - They are information on a headword which requires its necessary complements.
子语类特征是有关某一中心词在句中要求自己必须具备的补足语的信息。 - It should provide more detailed information about the headword, such as its added meaning in specific contexts, the cultural difference between the East and the West, and the relevant pragmatic information. The translation of examples should also be vivid and flexible.
提出例证翻译应反映出词目在具体语境中的附加意义、中西文化差异及相关的语用信息,应提供生动灵活的译文以指导翻译。 - In cognitive aspect, English and Chinese attributive clauses follow thefigure& groundprinciple, and the description of the headword is from the subjective to objective and at last it is to express the essence.
在认知角度上来看,英汉定语从句都遵循图形&背景原则,并且在对中心词的认知上都遵循着从主观到客观,最后到本质的认知过程。 - And what's more, parallel corpus is also beneficial to bilingual dictionary-making in such ways as: distinguishing and ordering of different senses of the headword, selection of illustrative examples, observation of neologisms, survey of culture-bound terms and study of collocations.
此外,双语语料库在义项分析和排序、双语词典的配例、新词新义、词典立目、文化局限词的处理与搭配研究等方面也发挥着举足轻重的作用。
